Une sorte de capture d'écran                                              

Mary Stephen 

RÔLE DANS LES FILMS DE MICHKA

China Me —  Monteuse

Xi Feng (assistante monteuse) et Mary Stephen

MF : Quelle a été ta réaction lorsque cette personne que tu ne connaissais pas t’a dit : "Je veux faire un film sur la Chine". Et pas n'importe quel film, mais un film sur un sujet tabou et compliqué.

MS : Elle m'a dit qu'elle ne connaissait rien à la Chine et qu'elle avait décidé d'y réaliser un film. J'ai pensé que c'était une idée un peu folle, mais que c'était possible parce qu'elle était si déterminée.

MF : À ce moment-là, elle cherchait un Chinois pour l'accompagner dans ses recherches et son interprétation.

MS : Je n'ai pas pu l'accompagner, car cela n'aurait pas été utile. Je me retrouve toujours dans des situations où j'ai l'impression qu'en tant que Chinoise, il m'est difficile de représenter les deux parties. J'ai eu quelques mauvaises expériences avec des cinéastes chinois qui n'avaient pas l'habitude de travailler avec des étrangers. J'avais prévu avec Michka que je me retrouverais dans une position où je devrais résoudre beaucoup de ces problèmes. Et ce n'est pas ce que je sais faire. C'est pourquoi je l'ai présentée à Li Hong.[1]

 

MF : Comme tu le sais, Michka avait une connaissance encyclopédique du cinéma français. Elle a été impressionnée par ton association avec Eric Rohmer. Elle a également vu un film que tu avais réalisé toi-même et qu'elle a trouvé poétique. Cela l'a confortée dans son désir de te voir monter China Me. La poésie était très importante pour elle. Beaucoup de ses films parlent de poésie ou ont une forme poétique. Et c'est également ce qui s'est passé pour China Me. Je sais que cela t’a beaucoup influencée lors du montage du film, d'utiliser la poésie pour relier toutes les parties disparates.

MS : Lorsqu'elle m'a parlé de la femme poète, j'ai pensé que cela pourrait être un leitmotiv. Nous étions vraiment en phase sur la poésie. Au dojo documentaire de Yamagata, j'ai projeté China Me et parlé de la recherche de cette structure. C'était un bon exemple de la façon dont un film n'a pas besoin de se dérouler du début à la fin.

MF : Je l'ai revu récemment et j'ai été très impressionnée et émue par le placement du poème après la séquence du couple qui reste ensemble pour le bien des enfants. Dans plusieurs de ses films, Michka demandait aux gens de poser et continuait à filmer au-delà de leur niveau de confort jusqu'à ce qu'ils se révèlent. Elle s'en servait ensuite pour terminer une séquence. Dans China Me, le couple est debout avec ses deux enfants. On peut sentir leur malaise, et le poème résonne parfaitement avec le sentiment de perte et de vide.

MS : Oui, absolument. Ce sont des choses qui arrivent sans avoir été planifiées.

MF : Elle laissait beaucoup d'espace aux gens pour qu'ils découvrent ses films et se fassent leur propre opinion. Dans China Me, il y a ce moment où elle interviewe l'entrepreneur sur son expérience pendant la révolution culturelle, mais où il finit par parler de la taille qu'a prise son entreprise. Et la séquence se termine par ce magnifique plan où il prend un appel téléphonique. Vous deviez avoir une sensibilité commune pour arriver à ces petits moments parce que, pour moi, ils sont très puissants.

MS : Il y avait aussi d'autres moments, comme les filles qui parlaient du tremblement de terre du Sichuan. Je me souviens que lorsque j'ai vu cela, je me suis dit qu'il fallait la laisser parler le plus possible pour rester dans l'émotion et ne pas la couper. Et bien sûr, il y a eu l'histoire du père et du fils qui s'est enfui.

MF : Il est intéressant de noter que tu viens de te décrire comme une étrangère.

MS : Oui, je veux dire que je suis les deux à la fois, c'est pourquoi c'est compliqué. D'une part, je suis une étrangère en Chine, mais une fois à l'intérieur, j'ai l'air d'une Chinoise et je suis censée être une initiée. Cela me place dans une situation difficile, car en cas de doute ou de conflit, les Chinois s'attendent à ce que je me range de leur côté.  

Nous étions vraiment en phase sur la poésie.

MF : Oui, et la scène entre le père et son thérapeute.

MS : Je me souviens d'avoir cherché des plans de réaction du père et d'avoir beaucoup triché pour construire la scène.

MF : Il y a aussi cette tricherie dans l'interview avec les étudiants. On a vraiment l'impression que le jeune homme parle au groupe, mais ce n'est pas le cas. Il est seul.

MS : Il s'agit d'une technique issue des films de fiction.

MF : Y a-t-il eu des points de désaccord importants ?

MS : Non, jamais. Elle a été agréablement surprise de voir que cela pouvait fonctionner avec ma méthode. Je pense que cela montre qu'elle était prête à tout essayer, même si elle était très nerveuse.

MF : Tu dis que tu travailles seul et que Michka aimait normalement s'asseoir avec la monteuse.

MS : Je ne supporte pas de m'asseoir dans la même pièce que le réalisateur. Michka est le genre de réalisateur qui aime être là et faire le ping-pong. Ce sont deux styles de travail complètement différents. Lorsqu'elle est venue à Paris, elle connaissait la règle et était assez anxieuse à ce sujet. Heureusement, j'avais un chat et elle était allergique, ce qui lui donnait une bonne excuse pour ne pas venir chez moi. Toutes les quelques heures, j'envoyais un message. Ce n'était pas comme si j'avais disparu avec le matériel pendant un mois. Cela l'a rassurée et elle a trouvé ça drôle. Elle m'a dit "si j'avais su que tu travaillais comme ça, j'aurais pu rester à Montréal". Mais nous nous retrouvions tous les deux jours chez elle. J'apportais mon ordinateur et nous parlions. Elle était très surprise que cela fonctionne.

Michka pouvait faire une sorte de capture d’écran des gens et comprendre intuitivement comment ils sont constitués.

MF : Mais cela a quand même dû être difficile pour elle.

MS : Michka pouvait faire une sorte de capture d'écran des gens et comprendre intuitivement comment ils sont constitués. Je pense qu'elle savait qu'elle devait me laisser seule pour monter le film. Si elle ne l'avait pas fait, je n'aurais pas pu faire ce que j'ai fait. Le leitmotiv du poète est le genre de chose que je ne peux faire que lorsque je travaille seul. En fait, j'attends que la poussière de fée tombe et que cette sorte de magie se produise. Je suis très bloqué lorsque je suis assis avec le réalisateur et que je monte plan par plan.

Chaque fois que je parle à des jeunes, ils me demandent quels sont mes critères de sélection des projets. Je réponds toujours que ce n'est pas parce que le projet est merveilleux ou qu'il va gagner toutes sortes de prix. Non, c'est toujours une question de personnes. Et ce fut certainement le cas pour China Me. C'était une expérience vraiment heureuse. Cela s'est produit uniquement parce qu'elle a su laisser un espace ouvert à l'inspiration. Je ne dirais pas qu'il s'agit d'une relation habituelle entre un réalisateur et une monteuse. Il s'agit plutôt de deux artistes qui travaillent ensemble. Elle avait vraiment cette confiance. Cela nous ramène peut-être à ce que tu as dit au début, à savoir qu'elle voulait travailler avec moi à cause de certaines choses qu'elle avait vues dans mon film. Je crois qu'elle me l'a dit une fois. Elle n'avait pas d'idée fixe sur la manière dont ce film serait réalisé, mais je pense que ce que nous avons fait lui convenait vraiment.

[1] Lihong Kong, assistante directeur, recherche, interprétariat.